Looking forward to NSRVue

At St Johns Papatoetoe, the pew bible approved by Session is the New Standard Revised Version (NRSV) of the Bible. It is used by Church Lectionaries world-wide across denominations.

Although the NSRV was published in 1989, its origin began in 1611 with the Authorised Version (AV), commonly referred to as the King James Version.

  • The AV was revised in 1881 giving the English world, the Revised Version (RV).
  • The Revised Standard Version of the Bible (RSV) was published in 1952.
  • The New Revised Standard Version (NRSV) we currently use was first published in 1989.

And finally, we have an updated edition for the 21st century: the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue).

Quoting from the marketing document:

The National Council of Churches, which holds the copyright of the New Revised Standard Version, commissioned the Society of Biblical Literature to direct the NRSVue revision project thirty years after its original publication. The editors of this edition encourage readers to read the excellent prefaces to both the Revised Standard Version (1952) and the New Revised Standard Version (1989).

Bible nerds will enjoy reading the entire document. It covers the philosophy of their new translation, how it began, where it is different, and how it has incorporated the most recent discoveries.

It faithfully carries the tradition of philology and linguistics, “the historical study of the social, cultural, and economic contexts in which the Bible was written.”

I’ve already pre-ordered my -edition!

Read more here.

Published by St Johns Papatoetoe

Presbyterian Church, Hunters Corner, Papatoetoe, Auckland, New Zealand belonging to Presbyterian Church of Aotearoa New Zealand (PCANZ).

2 thoughts on “Looking forward to NSRVue

  1. Ive seen reports elsewhere which claim that the new wording is less accurate for 1 Corinthians 6:9. Apparently the Greek clearly refers to sex between men, but the NRSVue words it vaguely as “men who engage in illicit sex”.

    1. After reading through the version I can confirm your reports. I find it all fascinating. It appears the rules have changed for “translating” ancient texts. The editors note to the text you refer states, “meaning of Gk uncertain.” Perhaps that would explain the Reformation translations stating, “abusers of themselves with mankind”. It gives room to apply interpretation while staying true to the Greek text.

Leave a Reply

%d bloggers like this: